Приказивање постова са ознаком trubaduri. Прикажи све постове
Приказивање постова са ознаком trubaduri. Прикажи све постове

петак, 13. јануар 2017.

Beatric de Dija: Izneverena dama

Srednjovekovne provansalske trubadurke prve su pesnikinje svetovne poezije Evrope (iako je stroga podela na profano i sveto u slučaju Srednjeg veka netačna, čak i u slučaju trubadura) koje su ostavile pisanog traga, nekada i u veoma smelim i strogim kurtoaznim moralom nesputanim stihovima, koji po slobodi izraza ni najmanje ne izostaju od prepoznatljivog idioma negovanim od njihovih muških pandana; zbilja, poetski, erotološki jezik trubadurki na svaki način sugubo prevazilazi rodna očekivanja od žena, kako ona koja su imali njihovi savremenici, tako i percepciju koju savremeni čitalac ima o ženi u Srednjem veku. Na taj način, uspostavlja se, pesničkim jezikom i muzom koju je nemoguće sputati, dijaloška linija između ovih čudesnih žena-pesnikinja starog provansalskog jezika i pesničkog sveta Eoljanke Sapfo. To ne treba da čudi, jer su i Sapfa i trubadurke pripadale jedinstvenoj i "najširoj dolini" - Mediteranskog mora, kako ga jedan drugi trubadur naziva.
Najznamenitija među njima jeste Beatric, grofica od Dija, iza koje su ostale četiri veoma lepe pesme (kansos, na starooksitanskom), jedna čak i sa muzičkom notacijom. Reklo bi se, sudeći prema njenom žitiju (provansalski Vida), da je živela oko 1200. godine. Više o njoj pročitajte takođe na mome blogu ovde.
O drugoj trubadurki, Azalaidi iz Porkeraga, pročitajte ovde.


Obuze me jad i jeza                                     Estat ai en greu cossirier
zbog viteza što bi mi drag,                          per un cavallier qu'ai agut,
i ostaviti želim trag                                      e vuoil sia totz temps saubut
kako snažna ta bî veza;                                cum ieu l'ai amat a sobrier;
sad sam izdana sirota                                   ara vei qu'ieu sui trahida 
jer on moju ljubav neće                               car ieu non li donei m'amor
to je zlo mi od svih veće                              don ai estat en gran error
koje mrvi me i mota.                                   en lieig e quand sui vestida.

Htela ja bih svog viteza                               Ben volria mon cavallier
da noću moj pređe prag                               tener un ser en mos bratz nut, 
da u mom zagrljaju nag                               qu'el s'en tengra per ereubut
slast oseti što i ne zna;                                 sol qu'a lui fezes cosseillier;
više imam ja milota                                     car plus m'en sui abellida
neg Floris za svoje Cveće*;                         no fetz Floris de Blanchaflor:
on drži ključ moje sreće,                              ieu l'autrei mon cor e m'amor
srca, vida i života.                                        mon sen, mos huoillis e ma vida.

Lep dragane, blag i pravi                             Bels amics avinens e bos,
kad mi bićete u moći?                                 cora.us tenrai en mon poder?
Da spim s vama jedne noći                         e que jagues ab vos un ser
da vam celov dam ljubavi!                         e qu'ie.us des un bais amoros;
Znajte želja mi je vrela                               sapchatz, gran talen n'auria
da ste tu na mestu muža                              qu'ie.us tengues en luoc del marit,
kom prilika se pruža                                   ab so que m'aguessetz plevit
činit sve što budem htela.                            de far tot so qu qu'ieu volria.

_________________________________________________________________

* Floris, jedan od poznatih srednjovekovnih ljubavnika i kurtoaznih romana koji su širom čitani, a Cveće je njegova dragana Blanšeflor ("Beli cvet").

субота, 30. јануар 2016.

Gijom IX Akvitanski: Pesma Ni o čemu

Gijom, vojvoda od Poatjea prvi je, ali i jedan od najvećih i najličnijih među trubadurima. Nakon smrti oca, nasledio je 1086. vlast nad teritorijama koje su mu bile veće od onih kojima su upravljali francuski kraljevi. Njegova majka bila je iz Limuzena, od mladosti je govorio provansalski, langue d'oc, koji je izabrao za svoj pesnički izraz. Kao potomak moćne porodice stekao je dobro obrazovanje; s ocem je u mladosti putovao u Španiju, a možda i u Afriku, na osnovu čega stručnjaci izvlače zaključke da je pretrpeo uticaj mavarske poezije i, još više, muzike. Učestvovao je 1101. godine u jednom od krstaških pohoda; kod Herakleje je bio potuče do nogu i zarobljen. Nije bio veliki ratnik, niti diplomatski snalažljiv u odnosima sa svojim moćnim susedima, ali je uspeo da sačuvao svoje zemlje do smrti. Ženio se dva puta, s Ermengardom od Anžuja i Filipom, udovicom aragonskog kralja, ali je mnogo više voleo slobodan, čak pomalo raspusnički život; takvim ga predstavlja i pisac njegove vide, Zbog svojih načina života, dva puta je izopšten uz crkve. Od Gijoma je ostalo jedanaest pesama.

Od ničeg pravim pesme sklad,
niti za sebe, nit za grad,
za ljubav, nit za život mlad,
jer pesmu tu
smislih na konju      dok sam tad
jahao u snu.
Ja ne znam svog rođenja kut,
nisam ni vedar, niti ljut,
ni neobičan, niti krut;
šta mogu tu,
što rođen sam uz mesec žut,
gde žita zru.
Ne znam da l' bdijem, il' je san,
ne znam, mà rekli da je dan;
skoro mi srce skoči van
s bolom u dnu:
o njemu kao da miš je vran,
brinem se tu!
Bolan sam, slutim udes prek,
ne znam šta mogu čuti tek,
od lečnika ću tražit lek,
ako je tu;
dobar je, ako spasi vek,
slab, ako mru.
Draganu imam, njen lik drag
ne videh još, nit imam trag,
ne dobih od nje pogled blag,
ni pretnju svu;
ne pustih nikad na svoj prag
svetinu zlu!
Ne videh, al' je ljubim ja,
nit dobra beše, niti zla,
ne znam je, al' mi sreća sja
jer volim nju,
ona je krasna, časna sva,
na zemnom tlu.


Farai un vers de dreit nien,
Non er de mi ni d'autra gen,
Non er d'amor ni de joven,
Ni de ren au,
Qu'enans fo trobatz en durmen
Sus un chivau.

No sai en qual hora-m fui natz,
No soi alegres ni iratz,
No soi estranhs ni soi privatz,
Ni no-n puesc au,
Qu'enaisi fui de nueitz fadatz
Sobr'un pueg au.

No sai cora-m fui endormitz,
Ni cora-m veill, s'om no m'o ditz!
Per pauc no m'es lo cor partitz
D'un dol corau,
E no m'o pretz una fromitz,
Per saint Marsau!

Malautz soi e cremi morir,
E re no sai mas quan n'aug dir.
Metge querrai al mieu albir,
E no-m sai cau:
Bos metges er si-m pot guerir,
Mas non, si-m mau.

Amigu' ai ieu, non sai qui s'es,
C'anc no la vi, si m'aiut fes,
Ni-m fes que-m plassa ni que-m pes,
Ni no m'en cau
C'anc non ac Norman ni Franses
Dins mon ostau.

Anc non la vi et am la fort,
Anc no-n aic dreit ni no-m fes tort;
Quan no la vei, be m'en deport,
No-m prez un jau,
Qu'ie-n sai gensor e belazor,
E que mai vau.

недеља, 24. јануар 2016.

Arno Danijel: Sekstina


Arno Danijel je jedini trubadur koga je Dante, po vlastitom priznanju, oponašao; preuzeo je od njega čuveni oblik sekstinu - to je jedna od najpoznatijih Danijelovih pesama - i napisao je dve u vreme kad je pisao stihove za izvesnu damu Pjetru, izvlačeći sve hladne i tvrde metafore iz imena Pietra, pietra, kamen.

Jak žar što mi srcem uđe
ne plaši se kljunova, ni nokta,
zavidljivca kom od zla mre duša;
ne smem dići na nj ni grane, ni pruta
iz zasede, sem kad nema tétka;
slast će meni dati vrt il' soba.

U mom sećanju je soba
gde na moj jad retko kad ko uđe,
zli su poput brata joj i tétka;
moji udi trepte sve do nokta,
isto kao dete ispred pruta 
mrem da nju mi ne izgubi duša.

Njeno telo dà, ne duša,
u potaji primi me sred soba!
Srce rani ljuće no vrh pruta,
jer njen rob sam što ne sme da uđe;
uz nju biću kao plòt do nokta,
odbiv poziv i druga i tétka.

Nikad sestru moga tétka
neće poput nje volet mi duša;
tako blizu, kao prst do nokta
želim biti ja sred njenih soba;
može Amor kad mi srcem uđe
činit sa mnom što od krhkog pruta.

Otkad cveta suv vrh pruta
i zdâ Adam sa nećakom tétka,
ljubav takvu što mi srcem uđe
ne zna telo nijedno nit duša;
ma gde bila, spolja, il' sred sobâ,
srcem nisam dalji joj od nokta.

Tako urasta i nòktâ
moje srce njom, kao srž pruta;
mom je slavlju zid i dvor i soba,
manje volim brata joj i tétka;
dvaput srećna u Raj će mi duša,
ako stvor što voli tu kad uđe.

Arnov poj nokta i tétka,
njoj, kojoj se mili pruta duša,
njen Žud, čiji dar sred sobâ uđe.


Lo ferm voler qu'el cor m'intra
no'm pot ges becs escoissendre ni ongla
de lauzengier qui pert per mal dir s'arma;
e pus no l'aus batr'ab ram ni verja,
sivals a frau, lai on non aurai oncle,
jauzirai joi, en vergier o dins cambra.

Quan mi sove de la cambra
on a mon dan sai que nulhs om non intra
-ans me son tug plus que fraire ni oncle-
non ai membre no'm fremisca, neis l'ongla,
aissi cum fai l'enfas devant la verja:
tal paor ai no'l sia prop de l'arma.

Del cor li fos, non de l'arma,
e cossentis m'a celat dins sa cambra,
que plus mi nafra'l cor que colp de verja
qu'ar lo sieus sers lai ont ilh es non intra:
de lieis serai aisi cum carn e ongla
e non creirai castic d'amic ni d'oncle.

Anc la seror de mon oncle
non amei plus ni tan, per aquest'arma,
qu'aitan vezis cum es lo detz de l'ongla,
s'a lieis plagues, volgr'esser de sa cambra:
de me pot far l'amors qu'ins el cor m'intra
miels a son vol c'om fortz de frevol verja.

Pus floric la seca verja
ni de n'Adam foron nebot e oncle
tan fin'amors cum selha qu'el cor m'intra
non cug fos anc en cors no neis en arma:
on qu'eu estei, fors en plan o dins cambra,
mos cors no's part de lieis tan cum ten l'ongla.

Aissi s'empren e s'enongla
mos cors en lieis cum l'escors'en la verja,
qu'ilh m'es de joi tors e palais e cambra;
e non am tan paren, fraire ni oncle,
qu'en Paradis n'aura doble joi m'arma,
si ja nulhs hom per ben amar lai intra.

Arnaut tramet son chantar d'ongl'e d'oncle
a Grant Desiei, qui de sa verj'a l'arma,
son cledisat qu'apres dins cambra intra.

субота, 16. јануар 2016.

Bernar od Ventadura: Dublje, u šumi trubadura


Vreme će tako večno teći,
kroz dane mesece i leta
i sve što mogu sada reći:
duša je moja još zaneta.
U njoj je i sada žudnja sama
jer zanosi je ista Dama
što meni nikad ne bi rada.

Ona se smeška sva u sreći
dok mene svuda prati seta
kad čini da je moj nad već
znam da me čeka jad i šteta;
ako ljubav čistog plama
o neosetnost tuđu slama
to zaludna je ljubav tada.
Treba rad ove patnje puke
na samog sebe da se jedim
jer postah sluga trpeć muke
pred neosetnim licem jednim.
Nek ona moju ludost spreči
i neka štapom mene leči
jer batina tek ludog svlada.
Ne pevam više, nit pouke
škole Gdin Eblea sledim,
jer pesme svoje, svoje zvuke
smatram, avaj! sad bezvrednim.
Zalud su dela, zalud reči
al' srce moje pre njom kleči
jer danima se lepšim nada.
Dok radost na mom licu stoji
srce je puno gorke pene;
beše li ikad čovek koji
kaje se pre neg u greh skrene?
O okrutna je makar vrisn'o!
Ne pogleda li mene prisno
napustiću je kraj sveg jada.
Ne! biću uvek toj gospoji
sluga rad svake želje njene!
Znam da će da me udostoji
mada sad strašno muči mene;
zar ne kaže i Sveto Pismo:
"Dan u kom sreću osetismo
draži je neg drugih hiljada".
Ne! sve do smrti koja hita
ona će biti tek moj gazda;
kad jednom nikne klasak žita
njiše se njiše iznad brazda.
Mada mi ne da preko praga
neću da na nju padne ljaga
već blagost njenu molim sada.
O draga gospo plemenita
prečisto lice sveže vazda
prelepo telo, struka vita
koje Bog svojom rukom sazda!
Vi beste biće čija snaga
stvori da moja želja blaga
tek vašoj milosti se nada.

O gospo premudra i draga
nek Taj što mnoga da vam blaga
čekanu radost meni zada!



Lo tems vai e ven e vire
Per jorns, per mes e per ans,
Et eu, las no.n sai que dire,
C'ades es us mos talans.
Ades es us e no.s muda,
C'una.n volh e.n ai volguda,
Don anc non aic jauzimen.

Pois ela no.n pert lo rire,
E me.n ven e dols e dans,
C'a tal joc m'a faih assire
Don ai lo peyor dos tans,
--C'aitals amors es perduda
Qu'es d'una part mantenguda--
Tro que fai acordamen.

Be deuri' esser blasmaire
de me mezeis a razo,
c'anc no nasquet cel de maire
que tan servis en perdo;
e s'ela no m'en chastia,
ades doblara.lh folia,
que: "fols no tem, tro que pren".

Ja mais no serai chantaire
ni de l'escola n'Eblo,
que mos chantars no val gaire
ni mas voutas ni mei so;
ni res qu'eu fassa ni dia,
no conosc que pros me sia,
ni no.i vei melhuramen.

Si tot fatz de joi parvensa,
Mout ai dins lo cor irat.
Qui vid anc mais penedensa
Faire denan lo pechat 
On plus la prec, plus m'es dura!
Mas si'n breu tems no.s melhura,
Vengut er al partimen.

Pero ben es qu'ela.m vensa
A tota sa volontat,
Que, s'el' a tort o bistensa,
Ades n'aura pietat!
Que so mostra l'escriptura :
Causa de bon'aventura
Val us sols jorns mais de cen.

Ja no.m partrai a ma vida,
Tan com sia saus ni sas,
Que pois l'arma n'es issida,
Balaya lonc tems lo gras .
E si tot no s'es cochada ,
Ja per me no.n er blasmada,
Sol d'eus adenan s'emen.

Ai, bon' amors encobida,
Cors be faihz, delgatz e plas 
Ai, frescha charn colorida,
Cui Deus formet ab sas mas
Totz tems vos ai dezirada,
Que res autra no m'agrada.
Autr' amor no volh nien 

Dousa res ben ensenhada,
Cel que.us a tan gen formada,
Me.n do cel joi qu'eu n'aten

субота, 26. децембар 2015.

...svaka ptica peva na svome latinskom

Gijom IX Akvitanski


U jednoj prolećnoj Gijomovoj pesmi, u prvoj strofi čitamo završetak trećeg stiha:

en lor lati,

što bi se doslovno prevelo kao: na svome latinskom, ali pošto je reč o pticama koje tako pevaju, nije dopustivo ni pomisliti da one to čine na latinskome. To je čudna lutajuća metafora koja se pojavljuje i kod Dantea, u trećem pevanju Raja, gde veliki pesnik pridev latinski (latino), koristi da označi lakoću razumevanja, kao da je reč o lakše shvatljivom jeziku, ili načinu izražavanja. Dante je dubinski čitao trubadure, a upravo ove nijanse u njihovom jeziku i stilu su mu bile privlačne i poučne.

U blagosti novih dana
sva je šuma razlistana,
poj ptica je pun miline,
svaka svoju pesmu peva,
dobro je kad svako brine
za ono o čemu sneva.

Al' od onih srećnih strana
nema vesti do mog stana,
srce bije bez vedrine;
a moj korak još okleva.
želim mira i tišine
da uživam posle gneva.

Naša ljubav isto mine
kao cvetak iz doline
na koji se kiša sleva,
noću nad njim pada slana
sve do jutra kad ogreva
sunce iznad cvetnih grana.

Pamtim jutro kad ljutine
nesta k'o prah kad se vine,
prsten dobih toga dneva
tad mi ljubav bi zadana
o da živim, da mi djeva
večno bude milovana!

Znam neće me kletve njine
sad razdvojit od Jedine,
te reči su kao pleva,
reči večnih sirotana,
svaki od njih ljubav sneva,
al' samo je nama znana.


Ab la douzor del temps novel
Fueillon li bosc, e li auzel
Chanton chascus en lor lati,
Segon lo vers del novel chan:
Adonc esta ben q'on s'aizi
De zo dont hom a plus talan.

De lai don plus m'es bon e bel
No-m ve messatger ni sagel,
Don mon cors non dorm ni non ri
Ni no m'en auz traire enan,
Tro que eu sapcha ben de la fi,
S'el es aissi com eu deman.

La nostr'amor va enaissi
Com la brancha de l'albespi
Qu'estai sobre l'arbre tremblan,
La noig, ab la ploi' e al gel,
Tro l'endeman, qe-l sols s'espan
Per la fueilla vert el ramel.

Anquar me membra d'un mati
Que nos fezem de guerra fi
E que-m donet un don tan gran,
Sa drudari'e son anel:
Anquar me lais Dieus viure tan
Qu'aia mas manz sotz son mantel!

Qu'ieu non ai soing d'estraing lati
Qe-m parta de mon Bon Vezi,
Q'ieu sai de paraulas com van,
Ab un breu sermon qi s'espel:
Que tal se van d'amor gaban;
Nos n'avem la pess'e-l coutel.


уторак, 24. фебруар 2015.

De ivèrn II


Trubadurka Azalaida iz Porkeraga (sredina XII veka) ostavila je samo jednu pesmu iza sebe. Bila je u ljubavnoj vezi sa trubadurom Raimbautom od Oranža, koji joj je posvetio oko 12. pesama nazivajući je Žonglerom. Pesnikinja setno opisuje svoj kraj, gde je rođen i njen dragi - izvesno je da je u vreme nastanka već bio i umro, što zimsku pesmu čini dirljivim epitafom.
Ona se nada da će doći do probe ljubavi, tj. da će ljubavnici provesti noć zajedno i ispitati svoju volju da nadjačaju želju. To je važan trenutak u trubadurskoj erotskoj poetici, vrhunac čiste ljubavi. 
Lepi pogled koji se spominje u pesmi, odnosno Bel Esgar, dvorac je u okolina Oranža. 

Sada hladno vreme vlada
uz led i uz sneg i blato
i ptičijega nema sklada,
svaka ćuti čudnovato;
i suve su na sve strane
bez cveta i lista grane,
slavuj ne peva po kraju
koji budi me u maju.
Tol'ko mi zna srce jada,
te se svemu čudim zato,
i shvatih da lakše pada
nego što se skupi zlato;
a ako me reči rane
od Oranža nema mane,
i tako sam sva u vaju
da me snage napuštaju.
Slabo ljubav ceni dama
ako gospara bogata
i moćnoga želi sama,
to je mana svim poznata;
tako u Veleju vele
da ne traži ljubav vele
moći i bogatstvo; ta mi
čast ne služi pravoj dami.
Dragog imam punog plama
vrednijega i od zlata
a ljubav je među nama
čista, i on mene shvata.
Mi smo željni sreće cele,
i sve što nam drugi žele
nek Bog ostavi u tami,
mene takav greh ne mami.
Moj mili, ja vrlo rado
hteh bit vaša svaki čas,
vaš lik mene je savlad'o,
čekam stoga čast od vas;
uskoro će doć do probe,
pripremiću svoje sobe:
obećaste kao drag gost
da ne mislim na opasnost.
Nek Bog štiti Lepi Pogled
i sudbinu Oranž-grada,
palatu i celi posed
i tog što Provansom vlada,
i sve koji su bez zlobe,
i luk lep sa strane obe.
Tog izgubih na svu žalost
kom podarih srca stalnost.

Žongleru, ti bez teskobe
do Narbone nosi, dob je,
pesmu Onoj koja Radost
oličava svud i Mladost.

субота, 21. фебруар 2015.

De ivèrn

Sada sja već cvet iskrenut
po oštrom stenju i bregu
Kakav cvet? Sneg, led i inje
što muče taru i seku;
nem je svaki krik i cvrkut
u granju, lik svaki smrknut
al' moj poj me vedrog lica
čini, uprkos svih zlica.
Tako sve ću iskrenuti
da dol ima oblik brega
i smatram za cvet vel inja
a toplota led klet seče
grom je pesma i cvrkuti
i radostan gaj smrknuti
tako mi je vedro lice
iako su svuda zlice.
Taj ću glupi svet iskrenut
što je rođen k'o na bregu
gori mi neg sneg i inje
s jezicima koji seku
ljuto ne ličeć na cvrkut
ne vredi tu biti smrknut
i posmatram vedrog lica
sve što čini taj roj zlica.
Ljubeć ću vas iskrenuti
uprkos polja i brega
damo, i leda i inja
ali nemoć put mi seče
damo, za vas svi cvrkuti
da vaš pogled nesmrknuti
tako razvedri mi lice
da nisam k'o druge zlice.

Bejah dugo k'o iskrenut
iduć po polju i bregu
podnoseći teret inja
čije igle bodu, seku
više no moj poj i cvrkut
prut zasluži lažac smrknut
al' sam - Bogu hvala - lica
vedrog, uprkos svih zlica.
Neka moj stih iskrenuti
ide vrh gaja i brega
tamo gde se topi inje
i hladnoća gde ne seče
mojoj dami; ti cvrkuti
ne bi smeli lik smrknuti
njoj, jer pevam vedra lica
a ne kao pevač zlica.




Blaga damo, ljubav lice
štiti nam od svakog zlice.

Žongleru, ja tužnog lica
čekam te, uprkos svih zlica.


Raimbaut od Oranža, trubadur (1147-1173)


петак, 11. април 2014.

De Prima

Bernard od Ventadura (1130 – 1190)


Kad vidim ševu što se vije     Can vei la lauzeta mover
kako na suncu širi krila,     De joi sas alas contral rai,
zatim se spušta sve hitrije     Que s'oblid' e.s laissa chazer
kroz slast tu srce što je skrila,     Per la doussor c'al cor li vai,
vaj! kakvu zavist trpim tada     Ai! Tan grans enveya m'en ve
svet gledajuć razdragani!     De cui qu'eu veya jauzion,
U sreći što me za tren svlada     Meravilhas ai, car desse
srce iz grudi želi vani.     Lo cor de dezirer no.m fon.

Vaj! mišljah ljubav tajna nije,     Ai, las! Tan cuidava saber
al' za mene je ipak bila!     D'amor, e tan petit en sai,
Još ljubim kao i ranije     Car eu d'amar no.m posc tener
nju što me nije nagradila;     Celeis don ja pro non aurai.
zgrabi mi srce iznenada,     Tout m'a mo cor, e tout m'a me,
njoj pripadoše moji dani,     E se mezeis e tot lo mon;
sve uze, te mi osta sada     E can se.m tolc, no.m laisset re
tek žudnja što mi srce hrani.     Mas dezirer e cor volon.

Od tada ludim, noć me krije     Anc non agui de me poder
jer klonu moga srca sila      Ni no fui meus de l'or' en sai
kad videh oči najsjajnije,     Que.m laisset en sos olhs vezer
zrcala meni tako mila:     En un miralh que mout me plai.
zrcalo, u kom zreh se tada,     Miralhs, pus me mirei en te,
duboki uzdah mene rani     M'an mort li sospir de preon,
i stradah kako nekoć strada     C'aissi.m perdei com perdet se
prelepi Narcis u fontani.     Lo bels Narcisus en la fon.


Zbog žena mene očaj bije,     De las domnas me dezesper;
vera se moja promenila,     Ja mais en lor no.m fiarai;
te ako ih i štitih prije     C'aissi com las solh chaptener,
sad pustiću ih do nemila.     Enaissi las deschaptenrai.
Nijedna vernost da mi zada     Pois vei c'una pro no m'en te
otkad me ona obeznani     Vas leis que.m destrui e.m cofon,
te ih se čuvam, k'o nikada     Totas las dopt' e las mescre,
jer iste su na svakoj strani.     Car be sai c'atretals se son.

Ni moja dama bolja nije     D'aisso's fa be femna parer
ja korim je jer nije vila     Ma domna, per qu'e.lh o retrai,
jer čini stvari najpodlije     Car no vol so c'om voler,
jer ne krasi je časti svila.     E so c'om li deveda, fai.
Nemilost sad je sva nagrada     Chazutz sui en mala merce,
ja bejah ludak neprestani     Et ai be faih co.l fols en pon;
te valjda stradam sad bez nada     E no sai per que m'esdeve,
jer htedoh ono što se brani.     Mas car trop puyei contra mon.

Milost je mrtva! O, meni je     Merces es perduda, per ver,
oduvek milost mrtva bila!     (Et eu non o saubi anc mai,)
Ona je mogla da je slije     Car cilh qui plus en degr'aver,
al' ne hte! Gde se milost svila?     No.n a ges, et on la querrai?
Ah! Kako zla je, premda mlada     A! Can mal sembla, qui la ve,
kad jadnik ovaj samohrani     Qued aquest chaitiu deziron
njezinom voljom mre pun jada     Que ja ses leis non aura be,
trpeći pred njom udes rani.     Laisse morrir, que no l.aon.

Al' Dama ne hte drugačije,      Pus ab midons no.m pot valer
zalud su molbe, reči sila!     Precs ni merces ni.l dreihz qu'eu ai,
No neće gledat onog čije     Ni a leis no ven a plazer
sve zakletve je pogazila!     Qu'eu l'am, ja mais no.lh o dirai.
Napuštam ljubav i duh pada:     Aissi.m part de leis e.m recre;
u smrti zborim zloj dragani     Mort m'a, e per mort li respon,
i krećem jer je ona rada     E vau m'en, pus ilh no.m rete,
bedan u progon, kraj neznani.     Chaitius, en issilh, no sai on.

Tristane, idem iz tog grada     Tristeza, no.n auretz de me,
pohodim tužan kraj neznani;     Qu'eu m'en vau, chaitius, no sai on.
ostavljam pesme i duh pada     De chantar me gic e.m recre,
želeći ljubav da sahrani.     E de joi e d'amor m'escon.


_________________________________________________________________________________


четвртак, 10. април 2014.

Dante i Arno Danijel


Sačuvavši Arnoa Danijela u Komediji kao najvećeg majstora maternjeg jezika, Dante je pripremio buduće proučavaoce trubadura i označio im tačku iz koje treba da krenu prema njima - ostali trubaduri već su ostvarili ono što su imali da ostvare, Arno Danijel zauzima središnje mesto u tom lavirintu: da bi se shvatila umetnost trubadura treba kretati od Danijela ka drugima, a ne obratno. Danijel je prema Danteovoj podeli koju je načinio u drugom poglavlju svoje rasprave De vulgari eloquentia pesnik ljubavi.

Osam stihova na provansalskom jeziku kojima se Arno Danijel, na kraju XXVI pevanja Čistilišta obraća Vergiliju i Danteu s molbom da shvate njegovu tugu i povremeno misle na njega jasno pokazuju da je Dante dovoljno dobro poznavao jezik trubadura i da je - da se na kraju nije opredelio za toskanski - mogao napisati Komediju na tom jeziku. Dante je kroz te stihove pokazao da je u tolikoj meri vladao ne samo tim jezikom, nego poznavao stil i celokupnu Danijelovu poeziju, da te tri tercine ostaju kao oblik vrlo uspešne parafraze:

Tan m'abellis vostre cortes deman,             Tako me vaša želja sveg zgreva,
qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.     da znate oslovit svoga slugu;
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;          Ja sam Arno, što plačeći peva;
consiros vei la passada folor,                       sad znam svoju prošlost dugu
e vei jausen lo joi qu'esper, denan.               i radost čekam usred tih ognjeva.
Ara vos prec, per aquella valor                    Kunem vas čašću što po tom krugu
que vos guida al som de l'escalina,               vodi vas gore do tih skalina,
sovenha vos a temps de ma dolor!               pomenite katkad moju tugu!

Fu miglior fabbro del parlar materno...Najbolji kovač maternjeg jezika.
Tim rečima Dante uvodi ovog pesnika u Čistilište. Stihovi koje Danijel izgovara lirski su kolaž koji je Dante načinio povezujući različite slike iz njegove poezije.

Ovaj trubadur jedini je pesnik koga je Dante, prema svojim sopstvenim rečima oponašao; preuzeo je od njega čuveni oblik - sekstinu.
Odlučivši da Komediju napiše narodnim jezikom, Dante je nepogrešivo - vidovnjački, moglo bi se reći bez preterivanja - doveo sebe do neke vrste srećnog stanja: preuzimajući teme i oblike iz latinske ili trubadurske tradicije, mogao je da toj građi, na svome jeziku, da jedan izvanredno ličan pečat.
Dante je na vreme shvatio da su vrlo složene trubadurske forme neupotrebljive za priču (bolje reći roman) koji je on želeo da ispriča pod naslovom Komedija. Njegova izabrana terca rima jednostavna je u odnosu na najednostavniju trubadursku tvorevinu.
Ali izvan Komedije, sastavljajući kancone i balate, Dante je obnavljao ponešto od tog prethodnog iskustva Provansalaca. Zato nije mogao odoleti da, u jednom trenutku, direktnije oponaša jednu formu čiji je neporecivi izumitelj njegov prvi učitelj u pitanjima poezije i ljubavi, Arno Danijel.
Sekstina! Na prvi pogled neka  vrsta pesme u slobodnom stihu, a u stvari jedo lirsko pletivo koje se odvija pred nama po višim zakonima matematike.
Arno Danijel je dobro znao da je za njegovu slavu dovoljna samo jedna takva pesma i da bi njihovo nizanje postalo jednolična lirska konvencija. Uzeo je šest karakterističnih reči veoma udaljenih značenja i od njih načinio šest strofa i jednu završnu u kojoj tih šest reči objedinjuje u neku vrstu vrtoglavog kolopleta.
Dante je zasnovao svoju sekstinu na istom principu udaljenih reči: ombra (mrak), colli (brežje), erba (trava), verde (zelena), petra (kamen), donna (dama).
Ključna reč je svakako petra, kamen, bez koje Dante i ne bi došao do povoda da se ogleda u sekstini. A kamen, u toskanskom jeziku ženskog roda, povlači za sobom sliku kamene ili neumoljive dame.
Dante nije odoleo da ne napiše još jednu sekstinu, u kojoj se ponavljaju upravo iste reči.

Al poco giorno e al gran cerchio d’ombra       Na kraj dana i kruga punog mraka
son giunto, lasso!, ed al bianchir de’ colli,        stigoh, vaj i kad bela su sva brežja,
quando si perde lo color ne l’erba;                  kada se gubi svaka boja trave;
e ’l mio disio però non cangia il verde,             a moja želja još je sva zelena,
si è barbato ne la dura petra                            ukorenjena u taj tvrdi kamen
che parla e sente come fosse donna.                što govori i postupa k'o dama.

Similemente questa nova donna                       Slično je tako ova nova dama
si sta gelata come neve a l’ombra;                   sleđena ovde ko led sred mraka
che non la move, se non come petra,               ne primećujuć, ne više no kamen,
il dolce tempo che riscalda i colli                     to lepo vreme što greje vrh brežja,
e che li fa tornar di bianco in verde                  i menja ih iz belih u zelena,
perché li copre di fioretti e d’erba.                   jer stavlja na njih sag cveća i trave.

Quand’ella ha in testa una ghirlanda d’erba,     Kad venac ima na glavi od trave
trae de la mente nostra ogn’altra donna;           iz srca gna mi lik svih drugih dama;
perché si mischia il crespo giallo e ’l verde       jer tu se kosa zlatna i zelena
sì bel, ch’Amor lì viene a stare a l’ombra,        lije, tu Amor zastane sred mraka
che m’ha serrato intra piccioli colli                   i između tih me nežnih steže brežja
più forte assai che la calcina petra.                   snažnije nego teški čekić kamen.

La sua bellezza ha più vertù che petra,             Lepota joj je čvršća nego kamen,
e ’l colpo suo non può sanar per erba;             a nisu lek za udarac njen trave:
ch’io son fuggito per piani e per colli,               stog bežah kroz polja i preko brežja,
per potere scampar da cotal donna;                 da ne budem tu gde je takva dama,
e dal suo lume non mi può far ombra                od njenog bleska pružiti mi mraka
poggio né muro mai né fronda verde.                ne može ni zid ni krošnja zelena.

Io l’ho veduta già vestita a verde                       Videh je ispod već ruha zelena
sì fatta, ch’ella avrebbe messo in petra               takvu da bi osetio i kamen
l’amor ch’io porto pur a la sua ombra;               ljubav, koju njoj nosim iz svog mraka:
ond’io l’ho chesta in un bel prato d’erba            želeć da se kroz dol lepi sav od trave
innamorata, com’anco fu donna,                        žaljubi k'o dotad nijedna dama
e chiuso intorno d’altissimi colli.                         i u obručju visokoga brežja.

Ma ben ritorneranno i fiumi a’ colli                     Al' pre će reke vratiti se uz brežja
prima che questo legno molle e verde                 neg se ta grana vlažna i zelena
s’infiammi, come suol far bella donna,                 razgoret, k'o što čini lepa dama,
di me; che mi torrei dormire in petra                   od mene; nek mi krevet bude kamen
tutto il mio tempo e gir pascendo l’erba,             sav život i nek pasem vlati trave,
sol per veder do’ suoi panni fanno ombra.          tek da njen plašt vidim uprkos mraka.

Quandunque i colli fanno più nera ombra,           Kad iznad brežja bude više mraka
sotto un bel verde la giovane donna                    ispod zelena bleska mlada dama
la fa sparer, com’uom petra sott’erba.                skriće ga, kao kamen ispod trave.

среда, 31. октобар 2012.

De Beltatz

Ar resplan la flors enversa
Pels trencans rancs e pels tertres
Quals flors? Neus, gels e conglapis
Que cotz e destrenh e trenca;

(Sada sja već cvet iskrenut
po oštrom stenju i bregu
Kakav cvet? Sneg, led i inje
što muče taru i seku)

Trubadurke (prov. trobairitz) su znamenita pojava za istoriju muzike i književnosti; one su bile prve kompozitorke svetovne muzike Evrope; pisale su poeziju, svirale instrumente i nastupale na provansalskim dvorovima. Sve su uvek bile plemenitog porekla, za razliku od trubadura. Zanimljiva trobairica jeste Bijetric od Romana, koja je svoju pesmu posvetila drugoj ženi. Pesma, pisana u fin' amors stilu opisuje njenu fizičku želju, ali i kurtoazno divljenje prema voljenoj dami, Mariji.

Jedna druga trubadurka, odnosno trobairic, Grofica od Dija (aktivna oko 1200) do te mere je obavijena maglom vremena, da niti možemo sa izvesnošću znati ne samo kad je rođena - što je manje važno, to je slučaj sa većinom pesnika - nego ni njeno pravo ime - da li je Beatric, ili Izoarda - da li je bila u ljubavi sa trubadurom Rembautom od Oranža - i - kao vrhunac svega - da li je ona uopšte autor četiri pesme koje su ostale za njom!
Njena Vida je veoma sažeta: Grofica od Dija, dama lepa i dobra, udata za Gijoma I od Poatjea, a volela je Rembauta od Oranža.
Iz ovog kratkog teksta nastala je cela jedna mitologija, i najbolje je prihvatiti u tom obliku; jer, kako inače rasplesti klupko, kad istorija poznaje dvojicu grofova Gijoma od Poatjea, a obojica bi mogla biti onaj iz Vida. Od nje su ostale četiri pesme, a pripisuje joj se i peta, za koju se do skora verovalo da je sastavio Rembaut od Oranža.

Jedna od njenih pesama počinje stihovima koje je isklesao lično Arno Danijel:          

                                                                  Ab job et ab joven m'apais
             e jois e jovens m'apaia...
             Radošću i mladošču se hranim,
                Radost i mladost me hrane...

Grofica de Dija jedina je trubadurka čija je poezija sačuvana sa muzikom; upravo za njenu pesmu A chantar. Muzički izvori toga vremena kazuju da je njena muzika najčešće izvođena na fruli, ili uz zvuke frule. Njen jezik je optimističan, često peva pohvale sebi i ljubavi, ali i izdaji; u nekim pesmama ona se ruga lausengier, odnosno osobama koje ogovaraju, poredeći ih sa oblakom koji skriva sunce.

A chantar m'ér de çò qu'eu no volria,                        Pevam o tom o čem ne bih htela,
Tant me rancur de lui cui sui amia;                             jer zbog njega ja sam nevesela
Car eu l´m mais que nulha ren que sia:                       njega volim, pripadam mu cela:
Vas lui no'm val Mercés ni Cortezia                           al' ni Ljubaznost, ni Dobra Dela,
Ni ma beltatz ni mos prètz ni mos sens;                      ni draž moju, ni duh moj, on neće;
Qu'atressí'm sui enganad'e trahia                                k'o da ružnog lika sam i tela,
Com degr'ésser, s'eu fos desavinens.                          izda mene, leđa mi okreće.

D'aissò'm conòrt, car anc non fi falhensa,                   Jedno me teši, jer moje sve su,
Amics, vas vos per nulha captenensa;                         misli, misli daleke zlom besu;
Ans vos am mais non fetz Seguís Valensa,                  ljubim vas više no Segen Valesu,
E platz mi mout que eu d'amar vos vensa;                   i volim kad me snovi zanesu,
Lo meus amics, car ètz lo plus valens;                        jer časti nema od vaše veće;
Mi faitz orgòlhs en ditz et en parvensa                        al preda mnom spuštate zavesu
E si ètz francs vas totas autras gens.                           gledajuć pažljivo neke treće.

Meravelh me com vòstre còrs s'orgòlha,                     Mene čudi što ste srca hola,
Amics, vas me, per qu'ai razon que'm dòlha;               mili, i to je razlog mog bola;
Non es ges dreitz qu'autr' amors vos mi tòlha,             moja je ljubav od sviju bolja,
Per nulha ren que'us diga ni acòlha.                             ma šta da zbori svet izokola.
E membre vos quals fo'l comensamens                        I setite se na pramaleće
De nòstr'amor! Ja Dòmnedeus non vòlha,                    ljubavi naše! Nije mi volja,
Qu'en ma colpa sia'l departimens.                                Bog zna, da dođe kraj te sreće.

Proeza grans, qu'el vòstre còrs s'aizina,                        Silna hrabrost, što vam srce kiti,
E lo rics prètz qu'avètz m'en ataïna;                              brine me, i vaš lik plemeniti;
Qu'una non sai, lonhdana ni vezina,                              jer ne znam damu što nežne niti
Si vòl amar, vas vos no si' aclina;                                 ne plete vaša želeći biti;
Mas vos, amics, ètz ben tant conoissens                       al' vi, mili, znate koje cveće
Que ben devètz conóisser la plus fina:                          verno štiti svoj miris vlastiti;
E membre vos de nòstres covinens.                              i pamtite našu noć uz sveće,

Valer mi deu mos prètz e mos paratges                         Ja znam svoje poreklo i vrednost,
E ma beutatz, e plus mos fins coratges;                         i lepotu, i svog srca vernost;
Per qu'eu vos man, lai on es vòstr'estages,                    stog vam šaljem, tamo, kao lep most,
Esta chanson, que me sia messatges                              ovu pesmu, i još imam smelost
E vòlh saber, lo meus bèls amics gens,                          da vas pitam, mili, zašto sleće
Per que vos m'ètz tant fèrs ni tant salvatges;                  od vas prema meni sva ta jetkost;
No sai si s'es orgòlhs o mals talens.                               je l' to oholost, il' nešto preteće?

Mas aitan plus vòlh li digas, messatges,                          Kaži mu, glasniče, da za lep most
Qu'en tròp d'orgòlh an gran dan maintas gens.                oholost nije čvrst temelj sreće.

понедељак, 15. новембар 2010.

Raimbaut iz Vakejrasa: Kalende maja


Milina maja
ni list iz gaja
nit latice
ni ptica graja
iz celog kraja
ne čine da ja
razvedrim lice
damo puna baja
dok čekam nice
da vašeg sjaja
moć raspe tmice
i ljubav trajna
osvaja
i spaja
sa mnom vas
damo iz raja
izdvaja
izdaja
zli glas
uzrok moga vaja
Dragano blaga
nek božja vaga
sudi zli glas
jer svak ko zna ga
ne pušta vraga
tog preko praga
koji za čas
deli bića draga
al' ja kraj vas
jedinog blaga
čekam svoj spas
a tog što slaga
neka ga
bestraga
do tamo
prati ga ta ljaga
jer blaga
predraga
o damo
mre moja snaga.
Kako da patim
i potom vratim
damu ako njen ne beh sasvim
jer draga s dragim
nitima zlatnim
to zna svako
veže se zatim
koje jako
drže nju sa njim
lik lep tako
koji tek tražim
da hvalim
da mazim
i ne da
zlo ga zgazim
ja vas snim
vas pratim
izgleda sa nadom praznim.
Nisam tako rad
jer odem li tad
Lep Viteže
nastradaću mlad
jer srca mog jad
i svih želja sklad
tu mi leže
to je sav moj slad
dok sve teže
zlice šire sad
damo mreže
lek im je moj pad
da nekad
moj beznad
opazi
svila bi u kad
vas najzad
ta gamad
što gazi
moga srca sad.
Jer vi ste sama
iznad svih dama
gđo Beatriče
svojim pred nama
tim vrlinama
vidi se namah
da vam priliče
igre s rimama
i lepe priče
sliko iz rama
u vas se stiče
duh k'o sred hrama
pun plama
što slama
sile tla
tvrđeg od kama
jer tama
pred vama
beži zla
i puna srama.
Damo svet vidi
vaš plemeniti
lik tako beo
koju čast kiti
ko želi skriti
to nek se stidi
ja bih tek hteo
damo vaš biti
i vama ceo
život vlastiti
častiti
krasiti
čak bliže
nek Erik Enidi
znaj i ti
kraj hiti
markiže
sad estampidi.


Kalenda maia
Ni fueills de faia
Ni chans d'auzell ni flors de glaia
Non es qe.m plaia,
Pros dona gaia,
Tro q'un isnell messagier aia
Del vostre bell cors, qi.m retraia
Plazer novell q'amors m'atraia
E jaia,
E.m traia
Vas vos, donna veraia,
E chaia
De plaia
.l gelos, anz qe.m n'estraia.


Ma bell' amia,
Per Dieu non sia
Qe ja.l gelos de mon dan ria,
Qe car vendria
Sa gelozia,
Si aitals dos amantz partia;
Q'ieu ja joios mais non seria,
Ni jois ses vos pro no.m tenria;
Tal via
Faria
Q'oms ja mais no.m veiria;
Cell dia
Morria,
Donna pros, q'ie.us perdria.


Con er perduda
Ni m'er renduda
Donna, s'enanz non l'ai aguda
Qe drutz ni druda
Non es per cuda;
Mas qant amantz en drut si muda,
L'onors es granz qe.l n'es creguda,
E.l bels semblanz fai far tal bruda;
Qe nuda
Tenguda
No.us ai, ni d'als vencuda;
Volguda,
Cresuda
Vos ai, ses autr'ajuda.


Tart m'esjauzira,
Pos ja.m partira,
Bells Cavalhiers, de vos ab ira,
Q'ailhors no.s vira
Mos cors, ni.m tira
Mos deziriers, q'als non dezira;
Q'a lauzengiers sai q'abellira,
Donna, q'estiers non lur garira:
Tals vira,
Sentira
Mos danz, qi.lls vos grazira,
Qe.us mira,
Cossira
Cuidanz, don cors sospira.


Tant gent comensa,
Part totas gensa,
Na Beatritz, e pren creissensa
Vostra valensa;
Per ma credensa,
De pretz garnitz vostra tenensa
E de bels ditz, senes failhensa;
De faitz grazitz tenetz semensa;
Siensa,
Sufrensa
Avetz e coneissensa;
Valensa
Ses tensa
Vistetz ab benvolensa.


Donna grazida,
Qecs lauz' e crida
Vostra valor q'es abellida,
E qi.us oblida,
Pauc li val vida,
Per q'ie.us azor, donn' eissernida;
Qar per gencor vos ai chauzida
E per meilhor, de prez complida,
Blandida,
Servida
Genses q'Erecs Enida.
Bastida,
Finida,
N'Engles, ai l'estampida.

недеља, 5. септембар 2010.

Giro De Bornej: Alba


Care slavni, časni zrače beli,
Bože mili, kada biste hteli
mome drugu dat znak vaše moći,
jer ne videh njega još od noći,
a brzo će zora.
Lepi druže, spavali il' bdeli,
ne spavajte, nek mine san vreli,
jer s' istoka ta zvezda će doći
što dan nosi, spazih u jasnoći,
i brzo će zora.
Lepi druže, slušajte moj govor,
ne usnite jer kroz šumski lovor
dan javljajuć čujem cvrkut ptica,
ja se plašim opasnih tmica
a brzo će zora.
Lepi druže, stanite na prozor
i vidite zvezde kroz prostor,
tad znaćete da vam nisam zlica;
u protivnom čuvajte čast lica,
jer brzo će zora.
Lepi druže, otkad se rastasmo
ja ne spavah već molih se samo
da Bog dobri sin Svete Marije
mog mi vernog druga ne sakrije
jer brzo će zora.
Lepi druže, moliste me tamo
da se skrijem u predvorje tamno
i do dana bdijem što radije;
do mog društva i pesme vam nije,
a brzo će zora.
Dragi druže, u takvom sam stanu
da ne mislim o zori i danu,
jer najlepšu koju rodi mati
držim i grlim, zalud me prati
i zli zavidnik i zora.



Reis glorios, verais lums e clartatz,
Deus poderos, Senher, si a vos platz,
Al meu companh siatz fizels aiuda!
Qu'eu no lo vi, pos la nochs fo venguda,
Et ades sera l'alba.

Bel companho, si dormetz o velhatz,
No dormatz plus, suau vos ressidatz!
Qu'en orien vei l'estela creguda
C'amena.l jorn, qu'eu l'ai be conoguda,
Et ades sera l'alba

Bel companho, en chantan vos apel!
No dormatz plus, qu'eu auch chantar l'auzel
Que vai queren lo jorn per lo boschatge
Et ai paor que.l gilos vos assatge
Et ades sera l'alba.

Bel companho, issetz al fenestrel
E regardatz las estelas del cel
Conoisseretz si.us sui fizels messatge!
Si non o faitz, vostres n'er lo damnatge
Et ades sera l'alba

Bel companho, pos me parti de vos,
Eu no.m dormi ni.m moc de genolhos,
Ans preiei Deu, lo filh Santa Maria,
Que.us me rendes per leial companhia,
Et ades sera l'alba

Bel companho, la foras als peiros
Me preiavatz qu'eu no fos dormilhos,
Enans velhes tota noch tro al dia.
Era no.us platz mos chans ni ma paria
Et ades sera l'alba

Bel dous companh, tan sui en ric sojorn
Qu'eu no volgra mais fos l'alba ni jorn,
Car la gensor que anc nasques de maire
Tenc et abras, per qu'eu non prezi gaire
Lo fol gilos ni l'alba.