петак, 03. новембар 2017.

Estaš Dešan: Elegija povodom smrti Gijoma de Mašoa



Kantus I: Oružje, Amori, gospe, kavaliri
Kliri, muzikanti, svak francuskom stručan,
Sofisti, svi Poezije oficiri,
Svako koga krasi glas milozvučan,
I vi što, kad ustreba, svirate organ hučan,
I kojima je umilan veštih Muzâ lik,
Plačite, dogledno je peti lament bučan:
Mašo je mrtav, plemeniti besednik.

Nikad o Amoru on na svojoj liri,
Budalasto ne pe, rimi beše vičan,
Mnoge kojim' treba pesma mu namiri:
Veliku gospodu, kneževe i pučan’.
Udari Orfeju ti u lelek mučan,
Žalopoji, pusti pravi tužan klik,
Aretuso, Alfij’, ustrojite jad tučan:
Mašo je mrtav, plemeniti besednik.

Zalče smrti spomen njemu ne satiri,
Bejlif to vas moli Valoancim’ dičan
Jer pod suncem živih, nema da proviri,
(niti će ih biti) ko je njemu sličan,
Žaliće ga knezi, cari u porfiri,
Za vrsnim umećem, oplakat mu slik,
Šampanji u crnini, suzo ti naviri:
Mašo je mrtav, plemeniti besednik.
II: Poniknut iz Cveta svake melodije
Cvet si, nežan gaspar muzike umilne,
O Gijome, tvarni bože harmonije,
Ko će posle tebe povesti dizgine
Poezije? Takvoga još nisu poslale Visine.
Svetinja ti ime, dragocena, i lik,
I sva žalost Francuske, Artoje silne:
Mašo je mrtav, plemeniti besednik.

Sad kladenac Dirke, istočnik Helije,
Od kojih si ishod, tok bistar-bistrine
Utihnuše múkom; kamo Poezije
izučiše sini pesničke veštine.
Vaj, zbog tebe hladna, sred smrti gorčine
Ja žalujem bolan, žalostivi uznik;
Oglasite harfe, trube saracine:
Mašo je mrtav, plemeniti besednik.

Zaplač’te fidúlo, vergle, psalterije,
Počujmo od reda instrumente fine:
Citre i fleúte, harfe, šalamije,
Prodorne, glasovite, uz busine silne,
Neka ni timpana udar ne umine;
Pradavni strumenti, vaš nek zvoni cik,
Čemerna vlastelo galske domovine!
Mašo je mrtav, plemeniti besednik.


Armes, amours, dames, chevalerie,
clers, musicans et fayseurs en françoys,
tous sosfistes, toute poeterie,
tous cheus qui ont melodieuses vois,
ceus qui cantent en orgue aucunes foys
et qui ont chier le doulz art de musique,
demenés duel plourés! Car c’est bien drois
la mort Machaut, le noble rethouryque.

Onques d’amours ne parla en follie,
ains a esté en tous ses dis courtois;
aussi a molt pleü sa chanterie
aus grans seigneurs aus contes aus longs.
Hé! Horpheüs, assés lamenter dois
et regreter d’un regret autentique,
Arethuse aussy, Alpheüs, tous trois.
La mort Machaut, le noble rethouryque.

Priés por li si que nulls ne l’oublie:
ce vousrequiert le bayli de Valois,
car il n’en est au jor d’uy nul en vie
tel com il fu, ne ne sera des moys.
Complains sera de contes et de roys
jusqu’a lonc temps per sa bone practique.
Vestés vous noir; plorés tous Champenois
La mort Machaut, le noble rethouryque.
O flour des flours de toute melodie,
tres doulz maistres qui tant fuestes adrois,
o Guillame, mondains diex d’armonnie,
après vos fais, qui obtiendra le choys
sur tous fayseurs? Certes, ne le congnoys.
Vo nom sera precieuse relique,
car l’on plourra en France, en Artois,
la mort Machaut, le noble retorique.

Le fons Dircé la fontayne Helie,
dont vous estés le ruissel et le dois,
ou poetes mirent leur estudie,
convient carront, dont je suy molt esbaïs.
Las c’est pour vous qui mort gisiés tous frois
qu’ay un dolent depit, faillant replique,
plourés, arpeset cors saracynois,
la mort Machaut, le noble rethouryque.

Plourés, rubebe, viele et ciphonie,
psalterion, tous instrumens courtois,
guisternes, fleustes, herpes, chelemie,
traversaynes et vous, amples de vois,
timpane ossy, metés en orse doys,
tous instrumens qui estes tout antiques,
faites devoir, plourés, gentils Galoys,
la mort Machaut, le noble rethouryque.

autorski prevod sa starofrancuskog: Luka Račić




Нема коментара:

Постави коментар